Entertain with the Ambassador of Italy in Morocco

Dans un entretien accordé au «Matin», l’ambassadeur d’Italie au Maroc revient en détail sur les principaux événements culturels programmés dans les mois à comer ainsi que sur les efforts fournis par son pays pour rapprocher la culture, l’histoire et la civilization italiennes du public marocain. For Armando Barucco, strengthen the cultural cooperation means toujours to create a new façon de communiquer et de se compredre.

Le Matin: Quels sont selon vous les aspects sailinglants de la coopération culturallle entre le Maroc et l’Italie?

Armando Barucco : The bilateral partnership between Italy and Morocco went through an extremely positive phase, marked by a new cooperation, as encouraged by the recent visit to Marrakech by the Italian Minister of Foreign Affairs, M. Di Maio. The meeting with the Minister of Foreign Affairs Nasser Bourita on this occasion to prove the exception of cooperation in all sectors: political and security consultations, the economy – with exchanges at the highest level after 2014 et un tissu d’entreprises actives dans tous les secteurs –, la culture, avec de nombreuses activités de haute facture en préparation…
La force de cette coopération trouve son fondement dans une histoire millénaire d’échanges et de traditions. L’appartenance commune à une méditerranéenne identity is translated aujourd’hui by the presence of great historical communautés of compatriots dans les deux pays. The Moroccan community is the most important of the non-European communautés in Italy. More than 400,000 people, help the faut ajouter les binationaux.

Cet échange culturel dense se traduit également par des relations très étroites entre les deux systèmes universitaires: more than 150 agreements to facilitate the international mobility of chercheurs et des étudiants, et pour la reconnaissance mutuelle des qualifications, des milliers d’étudiantes et étudiant marocaines et marocains, des milliers de bourses d’études offertes par l’État italien, par les régions et par nombreuses Fondations et Institutions publiques et privées. On the occasion of the Fête nationale italienne du 2 juin, je souhaite aujourd’hui mettre l’accent sur la culture. Partager avec vos lecteurs ce que nous faisons pour renforcer la coopération culturallle entre l’Italie et le Maroc. Naturellement, in contact étroit avec les institutions marocaines concernées, en premier lieu le ministère de la Jeunesse, de la culture et de la communication.

Comment les collaborating italiennes institutions-elles pour promouvoir la langue et la culture italiennes au Maroc? Parlez-nous de vos activités?

A great name of Italian institutions are present in Maroc: the Ambassador, the Italian Cultural Institute, the General Consulate in Casablanca, as well as the Dante Alighieri Society, the Casablanca Chamber of Commerce and a large number of compatriot associations . We are an integrated team with a common goal: to improve the great Italian culture in Maroc, for the benefit of our compatriots and the public of our Moroccan friends plus names. Speaking of culture, I don’t need to thank the director of the Institute, Carmela Callea, and her staff for her work who accompanies all the champs of notre activité.

Dans les mois à comer, nous évoquerons los principalaux points de l’imaginaire culturel lié à l’Italie, in premier lieu le cinéma, la musique et la littérature. Pour le cinéma, avec l’Institut culturel italien et la Fondation Hiba on a déjà commenced le festival «Il Nuovo Cinema Italiano Di Rai Cinema», des rendez-vous du jeudi (2 à 3 fois par mois) au cinéma «La Renaissance» à Rabat avec les productions italiennes les más récentes. The premiere screening dedicated to the film “Ennio” by Giuseppe Tornatore: a documentary-chef d’oeuvre on Ennio Morricone, sans doute le plus grand compositeur de musique pour cinéma. Des thèmes que nous reprondrons à l’automne avec un gran Festival consacré au cinéma méditerranéen, in collaboration with «La Renaissance» et l’École supérieure des arts visuels de Marrakech. Et c’est parce que nous vouons le más gran sobre au public marocain que nous avons decidé d’amener seulement des productions récentes et de grande qualité.

Nous souhaitons vivement que la culture italienne soit presente dans tout le pays. C’est pourquoi nous avons aussi programmé des initiatives de grand niveau à Fès, à l’occasion du Festival des musiques sacrées du monde, et à Essaouira. S’agissant de la musique, nous ferons la part belle à l’opéra. On the occasion of the Fête nationale italienne, nous avons imagined, with the friends of the Fondation Ténor pour la culture, of the Orchestre philharmonique du Maroc et du Teatro Massimo de Palerme, three représentations of «Norma» by Vincenzo Bellini les 2 , June 4 and 6 at the Théâtre Mohammed V in Rabat. Les grands théâtres italiens d’opéra reviennent au Maroc with a particular regard in perspective sur ce que nous serons en mesure de réaliser dans le futur au Grand Théâtre de Rabat.
Outre l’opéra, il ya eu also des concerts. Rabat (May 15) and Marrakech (May 17-18) opened after three grand successes the concert “4 Elements”. A piano concert accompanied by a video projection spectacle. We have already appealed to a great Italian-Korean pianist and carried out the initiative with the friends of the Ambassador of the République de Corée, of the Fondation Ténor pour la culture, of the Théâtre Mohammed V et of the Fondation «Ali Zaoua». Je suis particulièrement heureux de pouvoir réaliser un tel événement avec la Fondation «Ali Zaoua», que fait un travail extraordinaire au quotidien.

Finally, the literature… Nous prevoyons ainsi to participate in the Salon international de l’édition et du livre de Rabat. Là aussi, thanks to the Institute, now we have an important presence of maisons d’édition et de grands écrivains italiens. After the summer break, we rebuke our activities. Nous voulons a permanent and regular Italian presence at all the main festivals and cultural events of Maroc. Il ya aussi beaucoup de choses que nous voulons faire pour favoriser la collaboration avec les musées italiens et marocains, thanks to us friends of the Fondation nationale des musées.

The culture, the civilization and the history of Italy are among the most fascinating in the world. Do you think that they are familiar and appréciées to leur juste valeur au Maroc?

The musical and artistic heritage of Notre-Pays is a heritage of humanity as such: it represents the syntheses of cultures and traditions of a territory which, through history, has a decisive impact on world culture. Pas seulement avec Rome et la latinité, moreover aussi avec l’invention de la modernité pendant la Renaissance, la réflexion sur la dignité humaine et les droits de l’Homme de Cesare Beccaria, la création de l’opéra, qui brise definitivement la distinction artificielle between culture haute et culture populaire, the synthèse between arts et le progresses technologique du futurisme, etc. Ce que nous voulons faire, c’est offer progressivement au public marocain la más grande fenêtre possible sur la richesse culturelle de l’Italie.

Comment le renforcement de la coopération culturelle peut-il être au service de la coopération tout court entre les deux pays et que faire pour mieux faire connaître auprès des Italiens la culture et la civilization marocaines que sont aussi parmi les plus riches du pourtour de la Méditerranée ?

Strengthening cultural cooperation means toujours to create a new façon de communiquer et de se compredre. The culture and the dialogue vont de pair. Le Maroc et l’Italie sont des pays dont l’amitié transcends the seoul domaine de coopération pour se fundre dans une appartenance commune à l’espace méditerranéen. Une coopération qui, même dans le domaine culturel, ne peut jamais être unilateral. The tradition of Arab and Moroccan culture remains alive in Italy, notamment dans le sud du pays. This is also for our menons d’importantes collaborations pour la restauración et la préservation du patrimoine manuscrit marocain et pour l’agrandissement, à Palerme, du plus grand center d’études sur l’histoire et les cultures de l’Islam: the Giorgio La Pira Library. Dedicated to my mother of Florence who, thanks to his personal friendship with Leurs Majestés Mohammed V et Hassan II, initiated the jumelage between Florence and Fès: deux villes jumelles pour le rôle qu’elles ont joué dans la construction de leurs cultures et respective national identities.

In June, a large conference devoted to Mediterranean culture will be held in Naples. The presence of the minister of youth, culture and communication, M. Mohammed Mehdi Bensaïd, soulignera cette proximité et la valeur des collaborations que nous souhaitons initier ensemble: pour la conservacion des grands sites romains du pays, mais aussi pour la creation of the premiere school of restoration du Maroc.

As an example of a resource, I would like to mention the Italian contribution to the conservation of the historical and archeological heritage of Maroc, which is for the richest and most important in the world. Nous sommes historiquement présents à Chellah, Volubilis et Lixus, mais nous avons récemment entamé de nouvelles collaborations. Parmi elles, celle between the Restoration Center “La Venaria” in Turin and the Académie des arts traditionnels de la mosquée “Hassan II” in Casablanca. C’est une fierté et une gran responsabilité pour nous d’être associés à l’un des lieux les plus sacrés du Maroc, thanks to the ministère des Habous et des affaires islamiques. Ces types de collaborations sont notre objectif, pour créer des relations structurées entre nos grandes écoles de restauration et les institutions marocaines, et plus généralement entre le système de promotion et de sauvegarde du patrimoine italien et les grandes institutions marocaines.

Propos recueillis par A.Rm.

.



Source link

Leave a Comment